小尾巴专人翻译,在出境游红海市场中开拓蓝海之路

作者: 喻拓 分类: 自媒体 发布时间: 2016-09-26 20:33 ė 4,899 浏览数 6 没有评论

国内出境游需求近年显著增长,在2014年首次达到过亿规模,且仍在高速增长中。显然,出境游市场已成红海,从携程、去哪儿,到BAT跑步进场,出境游在线业务竞争早已白热化。

实际上,出门在外,出境游消费者需要的并不仅仅是酒店、机票、游轮行程,更多的需求仍亟待解决。调查显示, 中国网友出境游最令人头疼的事排名分别如下:电话资费流量不够占比32%,自由行语言不过关占比33%,自由行迷路占比28%,当地饮食及基础设施情况相对一般占比17%,代购小伙伴需求太多占比12%。 语言不通、流量不够、路痴,堪称出境游三大痛点;而其中的路痴这一问题也与语言不通脱不开关系。

抛开巨头扎推的标准化的OTA领域,出境游周边相关服务仍有机会一展身手,出境游的语言障碍就是需要被解决的一大问题。

出境游翻译的需求场景

首先,行在异国,语言障碍永远是需要考虑的重大问题,购物、出行、吃饭等等均需要良好的沟通才能获得愉快的体验。毕竟,消费者也不能完全指望旅游目的地中文盛行,世界上仍有很多地方仅靠英文都无法实现有效沟通,更别提使用中文沟通。

总体而言,出境语言沟通主要分为面对面沟通,以及非面对面沟通,例如酒店电话订餐、订车等。

那么,目前主流的几类翻译软件是如何满足这些语言需求场景呢?

其一是谷歌翻译为代表的传统翻译词典。翻译软件存在已久,且已积累庞大的词汇规模。通过用户的主动搜索,为用户呈现可能需要的单词,基本满足简单常规的大众需求,用户可通过简单的词汇拼凑来表达自己的基本意思。当然,这些简单需求也仅仅局限在面对面交流。

其二是旅游翻译官等平台工具。通过预先设置的常用旅游小短句来满足用户的基本沟通需求,例如点餐、结账等等。

其三是以小尾巴翻译官为代表的人工语言服务应用。通过专人译员专属服务,满足不同场景的个性化语言翻译需求,实时解决用户的语言障碍问题。

从产品的角度来讲, 前两类主要还是机器翻译,可以看做是翻译词典和《出境游语言小册子》等的电子版本,通常用来解决简单、基础的翻译需求。机器翻译的僵硬和在很多的场景下不能很好的解决用户的问题,只能解决用户最初级的需求。

常规面对面沟通场景下,谷歌翻译及旅行翻译官等App还算能勉强帮助游客应对基本而简单的沟通,而当碰到紧急情况或交流场景复杂,或处于非面对面沟通场景下的时候,翻译词典App所能提供的帮助就非常有限了,非英语通行地区尤甚,如泰国、韩国、俄罗斯等国家。

例如,酒店房间内电话点餐,亦或是市内电话叫车等需求场景,谷歌翻译或旅行翻译官等都无法满足需求。对此,笔者深有体会,对于一个喜欢泰国的自驾游用户而言,没有什么比那一块块“天书”般的路牌更让人头疼的了。相比之下,小尾巴翻译官提供24小时专人在线30秒接通专人译员服务,且可以通过文字、语音、图片的形式与用户进行互动,可以和用户边探讨边解决问题,极大减少了用户接通译员的时间和等待过程中的焦虑感,最重要的还是其翻译的准确性。毕竟,语言属于最复杂的类目,翻译被视为人类对抗机器和人工智能的最后高地,并且由于技术的瓶颈,机器翻译在很长一段时间内是没有很大的突破的,专业的人工翻译服务还是拥有无可匹敌的优势。机器是冰冷的,译员却是鲜活的个体,多译员都生活在用户旅游的目的地,对当地的景点、餐厅、习俗都十分了解,可以了解用户需求,给出十分有用的意见。更重要的是,每一个译员可能都会有不同的偏爱喜好,能够帮助用户领略目的地不同的风土人情。

从用户的角度来讲,翻译的准确性、即时性以及用户体验都是需要被关注的。对于出境游用户而言,他们随时处于移动状态,可能会碰上各种各样的语言需求场景。例如,当笔者处在一个中英文均不能有效沟通的地方,翻译App提供的结果并不能提供任何帮助,毕竟笔者也不能正确读出屏幕所显示的单词或语句。目前小尾巴翻译官支持中、英、日、韩、法、西、德、俄、葡、泰、意等十一种语言的专人翻译服务。

或许,将来我们还能看到滴滴、优步、airbnb等超级App引入小尾巴翻译服务,用户在国外呼叫优步司机直接接通一个译员,在airbnb上订房直接接通译员和房主等。

主流旅游翻译的想象空间及市场前景

笔者认为,目前主流的翻译App并不能简单归类于同一产品形态,谷歌翻译及旅行翻译官更多的还是定位于工具应用,承载目的不同,它们需要的满足的是广泛的基础需求,并不能很好的解决用户在各个场景下的具体问题。同时也不是各自企业的核心产品。相比之下,小尾巴则是以平台思维解决用户的多场景语言服务需求,通过简单的应用,将用户和专业的翻译人员连接,通过后台高效完成每一次的需求匹配,更像是滴滴类的平台型应用。例如,出国旅游遇到语言障碍,可以通过小尾巴翻译官寻求帮助;工作报告遭遇语言障碍,也可以通过小尾巴匹配服务。此外,小尾巴翻译官非常人性化的提供单次服务和套餐服务两种付费方式。

目前而言,在服务效率及服务体验上,小尾巴是领先于行业的,需求场景切入口相当准确。一步先步步先,产品的用户体验仍是最核心问题。如同滴滴司机,规模层级的提升,翻译员服务质量把控也是一大难题。小尾巴翻译官背靠国内领先的语言服商传神语联网,译员都要经过严格的测评后才可上岗,极大的保证了小尾巴的服务质量。产品没有问题,剩下的就看市场走向及市场空间。

对于世界各国而言,中国人的消费能力毋庸置疑,越来越多的国家加入到了抢夺中国游客的竞争中来,全球制造商、服务商都在研究中国消费者的偏好,从以前的“中国制造”朝着“为中国制造”转变。

实际上,随着越来越多的中国人走出国门,中国人游客强大的购买消费能力令境外旅游目的地欣喜若狂。2014年外国人在韩信用卡消费额分析报告指出,外国人信用卡消费规模同比增长38.8%,高达10.9万亿韩元(1美元约合1096韩元),其中,中国游客消费额逾一半,为6.13万亿韩元,同比增长62.6%。日本政府观光局公布的数据显示,2014年中国大陆赴日游客约241万,人均消费23万日元(1美元约合117日元),位居各国游客之首。2014年旅游业拉动日本经济增长率0.4%,中国大陆和港澳台游客贡献率占一半以上。

中国游客正在默默的影响更多的境外旅游目的地发展,从最近泰国清迈地区及台湾地区民众对中国游客减少的态度也可见一斑。中国人的强势经济带动效应,势必会让越来越多的国家和地区为中国人大开绿灯,从签证到目的地旅游服务均会提供较大便利。如此,未来中国出境游市场增长仍然可期。

从“精英走出国门”到“普通大众走出国门”,语言障碍会成为越来越普遍的现象,这是语言服务类App的机会,尤其是小尾巴等专人翻译服务类应用的机会。占据先机后,点到点的复制将会容易的多,一如滴滴,开拓疆土的速度简直令人咋舌。况且,取得规模优势之后,小尾巴或许不再仅仅是专业人工翻译服务平台,更多的相关性的产品和服务会加入其中,构筑其境外旅游翻译服务的生态壁垒。

最后,笔者认为,小尾巴专人翻译是站在巨人肩膀上起舞,国家经济向好、互联网巨头扎推出境游推动行业发展,未来的表现非常值得期待。

本文出自喻拓频道,转载时请注明出处及相应链接。

本文永久链接: http://www.yutuo.me/626.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

Ɣ回顶部